Bem-vindo, torcedor de futebol e basquete!
Conforme último artigo de esportes publicado aqui no Bendito Inglês, vamos aprofundar hoje na linguagem técnica dos esportes de equipe mais amados, no Brasil e nos países de língua inglesa.
Indubitavelmente, o futebol – ou soccer – é o esporte de referência nas duas culturas. Embora tenha sido criado na Inglaterra e Escócia, em 1863, como uma subdivisão do rubgy-footbal, foi no Brasil que o esporte moderno se consagrou como arte.
De fato, o futebol é jogado ao redor do mundo há milênios e, contrariamente, ao que muitos juram ser verdade, não é uma derivação do jogo de bola com as mãos.
Em seguida, o basquete, originário em Massachusetts, nos próprios Estados Unidos, em 1891, transformou-se em paixão nacional, com uma série de campeonatos e milhões de dólares envolvidos. Apesar de não terem o mesmo envolvimento, os brasileiros têm, a cada dia mais, se interessado pelo esporte e expoentes, como os jogadores Marcelinho e Oscar fazem fama internacional.
Ademais, o futebol americano, o basebol e o rugby completam a lista dos esportes coletivos mais disseminados do idioma inglês. Importante ressaltar que muitos termos e expressões são convergentes e utilizados em múltiplas modalidades desportivas.
Futebol:
A:
Acréscimos | Injury time |
Amistoso | Friendly game |
Apito | Whistle |
Apito final | Final Whistle |
Arquibancada | Stand |
Arremesso lateral | Throw-in |
Atacante | Forward |
Árbitro | Referee |
B: |
|
Banco | Bench |
Bandeirinha | Linesman |
Barreira | Wall |
Bater (faltas, pênaltis, na trave, etc) | Utilizar o verbo “take” |
C: |
|
Campeonato | Championship |
Campo | Field |
Cartão amarelo | Yellow card |
Cartão vermelho | Red card |
Carrinho | Slide tackle |
Centroavante | Centre forward, striker |
Chutar | To kick or to shoot |
Chute/Chute livre | kick/free kick |
Chuteira | Cleated shoes |
Contra | Against, versus, “v” |
Convocação | Call-up |
Cruzamento | Cross |
Círculo Central | Center Circle |
D: |
|
Defesa | Save |
Disputa de pênis | Penalties shoot-out |
Dois a zero | Two nill |
Driblar | To dribble |
E: |
|
Empate | Draw |
Entregar o jogo | Throw the game |
Equipe | Team |
Escanteio | Corner kick |
Expulsar | To send off |
Estádio | Stadium |
F:</strong> |
|
Fã | Fan |
Falta | Foul |
G: |
|
Ganhar (o jogo, fãs, etc) | To win |
Geral | Terraces |
Gol | Goal |
Gol contra | Own goal |
Gol de empate | Equalizer |
Gol de ouro | Golden goal |
Goleador | Hat-trick |
Goleiro | Goalkeeper |
Grande área | Penalty area |
I: |
|
Impedimento | Offside |
Início do jogo | Kickoff |
Intervalo | Half time |
Isolar bola | To clear the ball |
J: |
|
Jogador ou jogadores | Player ou Players |
Jogo de corpo (contato) | To tackle someone |
Jogada limpa ou justa | Fair Play |
L: |
|
Lateral esquerdo | Left back |
Lateral direito | Right back |
Lesões | Injuries |
Líbero | Sweeper |
Linha de fundo | Goal line |
Linha da grande área | Penalty rea marking |
Linha lateral | Touchline |
Linha do meio de campo | Halfway line |
Locutor | Commentator |
M: |
|
Mata-mata | Playoffs |
Mão na bola | Handball |
Marcar o gol | To Score* |
Marca do pênalti | Penalty spot |
Matar no peito | To chest trap |
Meio-campista (meio-campo) | Midfield, midfielder (midfield) |
Morte súbita, gol de ouro | Golden goal |
Multidão | Crowd |
P: |
|
Partida, jogo | Match, game |
Passe | Pass |
Pequena área | Box |
Perder | To lose |
Placar | Score* |
Ponta-esquerda | Left wing |
Ponta-direita | Right wing |
Posse de bola | Possession |
Primeiro tempo | First half |
Prorrogação | Extra time |
Q: |
|
Quarto zagueiro | Left back |
R: |
|
Rede | Net |
Reserva | Substitute |
T: |
|
Técnico | Manager, coach |
Time da Casa | Home team |
Time (visitante) | Team (Away team) |
Tiro livre | Free kick |
Tiro de Meta | Goal kick |
Torcedor | Fan, supporters, |
Trave | Post, goalpost |
Travessão | Crossbar |
Técnico | Coach |
V: |
|
Vencer | To win |
Z: |
|
Zagueiro | Defender, back |
* A diferença entre “to score” com o sentido de Marcar um gol e “score”, significando Placar é que um é verbo e o outro, substantivo.
Ex.: My team scored four goals tonight. (verbo)
What’s the score? (Qual o placar?)
Frango do Goleiro
A saber: o tempo mais comum para descrever erros engraçados, principalmente, de goleiros (de qualquer topo de esportes) é “howler”. Entretanto, muitos jornais também podem utilizar uma terminologia mais genérica como “fumble”.
Basketball (Basquetebol)
Com efeito, a terminologia de basquete é específica ao ponto de, por vezes, não possuir um vocábulo correspondente em português. Assim, o vernáculo acaba sendo conceituado por definições, isto é, explicações detalhadas que dão significado à jogada ou às regras.
Dessa forma, em ordem alfabética em inglês:
A:
|
|
Air Ball
|
tradução literal “bola no ar”, significando o arremesso que não toca na tabela nem no aro. |
Alley-Oop
|
Ponte aérea. Passe da bola pelo ar entre jogadores que culmina em uma enterrada ou cesta. |
Assist
|
Assistência |
B:
|
|
Backboard
|
A tabela na qual a cesta fica presa. |
Bank shot
|
Arremesso que a bola bate na tabela antes de cair dentro da cesta. |
Baseline
|
Linha de fundo (quadra) |
Bench
|
Banco no qual os jogadores reserva e equipe sentam. |
Big man
|
Jogador alto que atua como pivô |
Block
|
Bloqueio |
Board
|
Rebote |
Bounce pass | Passe picado.
|
Box out
|
Bloquear com o corpo para impedir o oponente de completar a jogada |
Buzzer beater
|
Arremesso convertido tanto ao final da partida, do período ou dos 24 segundos permitidos de posso de bola. |
C:
|
|
Carry
|
Conduzir a bola de baixo para cima. |
Center
|
Pivô. Jogador que atua na posição Nº 5 |
Charge.
|
Um tipo de falta. O jogador durante uma estratégia de ataque avança com o corpo para cima do outro jogador. |
Clear-path foul
|
Falta cometida em cima de um jogador que está com o caminho livre para fazer a cesta. O jogador que sofreu a falta pode fazer dois lances livres e permanecer com a posse de bola. |
Coach | Técnico
|
D:
|
|
Dime
|
Assistência entre jogadores na qual o que passa a bola não olha para o que recebe |
Dish
|
Assistência |
G:
|
|
Garbage Time
|
Partida ganha por um determinado time, no qual o técnico retira de quadra os melhores jogadores para poupá-los. |
Guard
|
Armadores ou ala-armadores |
H:
|
|
Halftime
|
O intervalo da partida entre o 2º e o 3º período |
Hook shot
|
Gancho |
I:
|
|
Isolation
|
Jogada de isolamento na qual todo o time fica de um lado da quadra enquanto dois jogadores opostos jogam com a bola. |
J:
|
|
Jump ball
|
Pulo bola |
Jump shot
|
Arremeso enquanto o jogador salta |
L: |
|
Lane
|
Garrafão |
Layup
|
Bandeja |
M:
|
|
Mid-range
|
Arremesso de média distância |
O:
|
|
Offensive foul
|
Falta ofensiva de um jogador com a posse da bola |
Overtime
|
Prorrogação |
P:
|
|
Paint
|
Outro nome dado ao Garrafão devido a ser pintado por cor diferente |
Pass
|
Passe |
|
|
Perimeter | Perímetro. Região externa à linha de três pontos
|
Pick and roll
|
Jogada chamada “corta-luz” na qual o jogador após assistir o armador gira em direção ao garrafão pra receber um passe. |
Point forward
|
Ala-armador. |
Point guard.
|
Armador. Jogador na posição Nº1. |
Post up
|
Defesa do jogador que se posiciona de costas para a cesta para receber a bola |
Power foward
|
Ala-pivô |
Pull the Chair
|
Jogada em que os defensores estão no post baixo e desequilibram o oponente |
Q:
|
|
Quadruple-double
|
Quádruplo-duplo |
R:
|
|
Rebound
|
Rebote |
Regular Season
|
Temporada regular |
Rim protector
|
Jogador especialista em bloquear arremessos feitos próximos à cesta. |
Rimshot
|
Arremesso em que a bola bate no aro antes de cair na cesta. |
S:
|
|
Screen
|
Jogada “corta-luz” |
Shot
|
Arremesso |
Shot clock
|
O relógio que controla o os 24 segundos de posse de bola permitido para um jogador |
Shyhook
|
Gancho de Kareem Abdul Jabar. Pode ser resumido em um gancho realizado por um jogador de altura extrema |
Small forward
|
Ala. Jogador da posição Nº3. |
Starter
|
Jogador titular da equipe |
Steal
|
Roubo de bola |
Step Back
|
Passo para trás do jogador antes de fazer o arremesso |
Stretch four
|
Ala-pivô. Jogador da posição Nº5. |
Swingman
|
Jogador que pode atuar tanto na posição Nº2 quanto Nº3 |
T: |
|
Technical foul
|
Falta técnica |
Travel
|
Andar com a bola nas mãos |
Triple-double
|
Trilo-duplo |
Turnover
|
Perda da posse de bola para a equipe adversária. |
W:
|
|
Wing
|
Ala, região lateral da quadra |
|
Por fim, a famosa “enterrada”, gíria tanto em português quanto em inglês pode ser traduzida por várias formas diferentes, tais quais: “Jam”, “Slam”, “Flush” e “Dunk”.
Com o propósito de encerrar a série, no próximo artigo falaremos da linguagem técnica para futebol americano, baseball e rugby. Não perca!
Espero que tenham gostado!